mgr Igor Przebinda – Doświadczenie pozauczelniane


  • Ponad 6 lat pracy w korporacji IT Capgemini Kraków, z czego 3 lata na stanowiskach kierowniczych (Team Leader, Team Manager),
  • W okresie od 2016 r. do 2018 r. współpraca z krakowskim wydawnictwem Znak w szerokiej kampanii reklamowej – m.in. krakowski Festiwal Conrada, spotkanie Dorwać Mistrza w krakowskiej Państwowej Wyższej Szkole Teatralnej, impreza Czytam, więc nie śpię w Warszawie; wywiady w większości wiodących stacji radiowych,
  • Referent ds. Promocji w Karpackiej Państwowej Uczelni w Krośnie, między innymi w zakresie współorganizacji wydarzeń kulturalnych, prowadzenia Dyskusyjnego Klubu Filmowego dla studentów i mieszkańców regionu, współredakcji serwisów internetowych,
  • Współtwórca najświeższego i najbardziej kompletnego polskiego przekładu Mistrza i Małgorzaty. Miarą sukcesu nowego tłumaczenia jest sukces sprzedażowy nakładu wraz z jego wznowieniami. Ogromne zainteresowanie wzbudziła również szeroka, kilkumiesięczna medialna akcja promocyjna w latach 2016–2017, przy której współpracował z Wydawnictwem Znak (warto wymienić krakowski Festiwal Conrada, spotkanie Dorwać Mistrza w krakowskiej Państwowej Wyższej Szkole Teatralnej z udziałem Anny Dymnej i Ewy Wojdyłło, imprezę Czytam, więc nie śpię w Warszawie; prelekcje w PWSZ Krosno, Uniwersytecie Pedagogicznym, krakowskim Chederze, wywiady w stacjach radiowych i telewizyjnych – Jedynka, Dwójka, Trójka, RMF FM, Radio Kraków, Polskie Radio RDC, Radio Rzeszów, Telewizja Obiektyw ¬ oraz kilka artykułów drukowanych, m.in. w Tygodniku Powszechnym i Zwierciadle).
    Przekład Przebindów wykorzystano jak dotąd w adaptacjach pięciu polskich teatrów (Miejski w Gdyni, Ludowy w Krakowie, W. Siemaszkowej w Rzeszowie, J. Kochanowskiego w Opolu, Polski w Bielsku-Białej). W listopadzie 2019 Audioteka.pl zrealizowała w oparciu o przekład tzw. „superprodukcję”, z udziałem ponad 60 aktorów z czołówki polskiej sceny – przedsięwzięcie o niespotykanej dotąd na tym gruncie skali.

<- Wróć do opisu głównego