IX Warsztaty Przekładowe „Oblicza przekładu” (27.05.2021)

W dniu 27 maja (czwartek) odbędzie się kolejna edycja warsztatów przekładowych, tym razem w formule online, na platformie Zoom. Studenci i zaproszeni uczniowie szkół ponadpodstawowych po raz kolejny spotkają się, by zmierzyć się z wyzwaniami, jakie stawia przekład w swych różnorodnych formach. Dla studentów jest to szansa sprawdzenia nabytych dotychczas umiejętności translatorskich w praktyce, a dla uczniów możliwość zapoznania się z satysfakcjonującą pracą, jaką niewątpliwie jest praca tłumacza.

Warsztaty rozpoczną się wykładem o godz. 10:00.

Nasze zaproszenie przyjęła dr Anna Jelec,  tłumaczka oraz doktor językoznawstwa, adiunkt na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, z ponad dwunastoletnim doświadczeniem w pracy w charakterze tłumacza konferencyjnego w obrębie 3 języków: polskiego, angielskiego i niemieckiego.  Zajmuje się głównie tłumaczeniami ustnymi – rozmowy dyplomatyczne, biznesowe, szkolenia i tłumaczenia podczas konferencji. Tłumaczy symultanicznie, konsekutywnie, wykonuje również tłumaczenia szeptane i liaison.
Jej zainteresowania naukowe obejmują kognitywistykę, neurolingwistykę, badania nad gestem oraz konceptualizacją. 

dr Anna Jelec

Dr Anna Jelec wygłosi wykład pt. „To tłumaczenie symultaniczne wykona pani ze schowka na szczotki” czyli tłumaczki konferencyjnej #historiezkabiny”

Link: https://us02web.zoom.us/j/83037328857?pwd=VUhUS1AvOEtPK1Z3VDlZOUR0dDZOUT09

Po wykładzie, o godz. 11:00, studenci i uczniowie szkół ponadpodstawowych wezmą udział w warsztatach w następujących sekcjach językowych:

Język angielski:

  • Zostań tłumaczem konferencyjnym – wymagania, predyspozycje, korzyści
  • Tworzenie napisów do filmów
  • Jak źle tłumaczyć tekst – elementy kultury w przekładzie
  • Tłumaczenia biznesowe – korespondencja w interesach 
  • Skąd wzięły się te słowa? – wpływ innych języków na język angielski 
  • Ile będzie wiersza w wierszu, czyli tłumaczymy poezję.
  • “Można napotkać coś, co wygląda jak wyciek wody…” – śmieszne i straszne tłumaczenia instrukcji i poradników

Język niemiecki:

  • “Deutscher Rock & Pop” czyli jak tłumaczyć piosenki i zakochać się w języku niemieckim.
  • “Miniatura średniowieczna” Wisławy Szymborskiej. Czy to w ogóle da się przetłumaczyć?
  • Aus der Presse …… (leicht!)
  • Z polskiego na polski, z niemieckiego na niemiecki – tłumaczenie w obrębie jednego języka

Język rosyjski:

  • Rosyjskie idiomy i ich polskie odpowiedniki w przekładzie. 

Warsztaty organizowane są wspólnie przez Zakład Filologii Angielskiej i Zakład Komunikacji Międzykulturowej.

O poprzednich edycjach warsztatów przekładowych można poczytać tutaj:

http://archiwum.pwsz.krosno.pl/misja-instytutu-humanistycznego/warsztaty-przekladowe/

Joanna Ziobro-Strzępek