IX Warsztaty Przekładowe pt. „Oblicza przekładu”

W dniu 27 maja (czwartek) odbędzie się kolejna edycja warsztatów przekładowych, tym razem w formule online, na platformie Zoom. Studenci i zaproszeni uczniowie szkół ponadpodstawowych po raz kolejny spotkają się, by zmierzyć się z wyzwaniami, jakie stawia przekład w swych różnorodnych formach. Dla studentów jest to szansa sprawdzenia nabytych dotychczas umiejętności translatorskich w praktyce, a dla uczniów możliwość zapoznania się z satysfakcjonującą pracą, jaką niewątpliwie jest praca tłumacza.

Warsztaty rozpoczną się wykładem o godz. 10:00.

Nasze zaproszenie przyjęła dr Anna Jelec,  tłumaczka oraz doktor językoznawstwa, adiunkt na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, z ponad dwunastoletnim doświadczeniem w pracy w charakterze tłumacza konferencyjnego w obrębie 3 języków: polskiego, angielskiego i niemieckiego.  Zajmuje się głównie tłumaczeniami ustnymi – rozmowy dyplomatyczne, biznesowe, szkolenia i tłumaczenia podczas konferencji. Tłumaczy symultanicznie, konsekutywnie, wykonuje również tłumaczenia szeptane i liaison.
Jej zainteresowania naukowe obejmują kognitywistykę, neurolingwistykę, badania nad gestem oraz konceptualizacją. 

Dr Anna Jelec wygłosi wykład pt. „To tłumaczenie symultaniczne wykona pani ze schowka na szczotki” czyli tłumaczki konferencyjnej #historiezkabiny”

Link: https://us02web.zoom.us/j/83037328857?pwd=VUhUS1AvOEtPK1Z3VDlZOUR0dDZOUT09

Po wykładzie, o godz. 11:00, studenci i uczniowie szkół ponadpodstawowych wezmą udział w warsztatach w następujących sekcjach językowych:

Język angielski:

  • Zostań tłumaczem konferencyjnym – wymagania, predyspozycje, korzyści
  • Tworzenie napisów do filmów
  • Jak źle tłumaczyć tekst – elementy kultury w przekładzie
  • Tłumaczenia biznesowe – korespondencja w interesach 
  • Skąd wzięły się te słowa? – wpływ innych języków na język angielski 
  • Ile będzie wiersza w wierszu, czyli tłumaczymy poezję.
  • “Można napotkać coś, co wygląda jak wyciek wody…” – śmieszne i straszne tłumaczenia instrukcji i poradników

Język niemiecki:

  • “Deutscher Rock & Pop” czyli jak tłumaczyć piosenki i zakochać się w języku niemieckim.
  • “Miniatura średniowieczna” Wisławy Szymborskiej. Czy to w ogóle da się przetłumaczyć?
  • Aus der Presse …… (leicht!)
  • Z polskiego na polski, z niemieckiego na niemiecki – tłumaczenie w obrębie jednego języka

Język rosyjski:

  • Rosyjskie idiomy i ich polskie odpowiedniki w przekładzie. 

Warsztaty organizowane są wspólnie przez Zakład Filologii Angielskiej i Zakład Komunikacji Międzykulturowej.

O poprzednich edycjach warsztatów przekładowych można poczytać tutaj:

http://archiwum.pwsz.krosno.pl/misja-instytutu-humanistycznego/warsztaty-przekladowe/

Joanna Ziobro-Strzępek